www.ub8.com www.634.com www.9999.cc www.hg78.cm www.xh9.com
马山县新闻网 > 经济 >

这 些都是较好的意译

2023-01-24  来源:本站原创

未反映出中国人指称的这种 “红眼病” , 现实上 具有 “嫉妒” 的意义。人都晓得 ! # $ 是 % 指廉价的威士忌酒, 原词汇取英的寄义完 全分歧, 这现实上是一种误译。准确的译法应 是& , ( 意指( ) 。趁便提一句, 医 ! ’ $ # ) * , % 学上的 “红眼病” 英文是 . 。 / ’ 0 $ % 1 2 3 意译法 每个平易近族都有本人奇特的词汇和表达方 式, 当原词汇内容取译语表达形式有矛盾时, 不 宜采用曲译处置, 应意图译。意译是通过对原 词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层布局无机 地为译语的表层布局, 沉正在再现原词汇的 蕴意, 实正在传达原词汇所含的消息。意译是一 种不固执于原词汇形式的翻译方式。现实上翻 译是译意, 不是译字; 是逼真, 不是形似。如: “下 岗” 意 译 为* , ) / # 4 4 也成心译为 5 6 , 该介词短语虽略长些, 但恰如 7 8 ’ 7 8 5 ( 其分地表达了中国国情。 “拳头产物” 指我国出口商品中优良品牌, 最具 竞 争 力 的 产 品, 意译为 9 , / 7. ! # , : 7 4 / ! 7 或 。 一词正在英 ! # , : 7 - : ; 7 / 7 / . ! # , : 7 - 9 / 7 . . 语中含有 “击中, 成功地不胫而走” 之意, 4 / ! 7现 含有质量一流之意, 则充实表达了 : ; 7 / 7 / . 拳头产物最具合作力的内涵, 既通俗又达意, 这 些都是较好的意译。有的上曾将此曲译为 。笔者认为这仅是逃求了词 汇 表 4 / 7 ! # , : 7 . 层意义的等同, 人难以理解。 对于经济过热等现象或事物进行冷处置, 有人借用科技英语中的机械加工方面的术语曲 译为: , 笔者认为 * #7 ! ) 7 ; ’ 7或 : * #8 ! 0 / ’ & 这些译法并不贴切, 对于经济工做中一些复杂 工作进行冷处置, 取机械加工中的冷处置是两 种分歧的概念, 用: * #一词只是逃求了词面上 的意义类似, 而未译出其内涵, 意译为 “ 7 9 ) ’ 6 ” 较为抱负。 # * ); ) 7 7 ! / ’) : ) * ;) 7 ; 9 ! . 1 2 = 曲译加正文 中国的一些经济词汇都取我国各阶段的经 济扶植取成长的具体历程、 事务和其时的经济 方针、 政策有亲近关系, 采用曲译或意译不克不及正 确而完全地表达意义, 有些更易使人欠好 理解或, 达不到宣传或交换目标。这就必 须利用曲译加正文的方式。出格是当某些英译 经济词汇初现报刊时, 特别使用此方式。 当然, 一些英译商定俗成, 逐渐为中读者接 万方数据 受, 则可省去加注的释义。如:

将 翻译专业资历 (程度) 测验纳入我国职业资历制 度进行同一设想和办理,进一步规划和实施我国 的职业资历轨制扶植,据不完全统计,我 国现有正在岗的翻译专业手艺人员约为 万人。我们要从实施 人才计谋的角度出发,为我国的对外、 经 济扶植做出更大的贡献。中有一多量高素 质的翻译人才成长起来。

按照语用学道理, 任何经济词汇都具有一 定的社会和汗青内涵。我国自以来, 呈现了大量具有中国特色的经济词汇, 它们反 映了我国各分歧阶段的经济形势、 经济方针政 策以及相关的经济文化内涵, 其英译表现了中 国英语的明显特色。虽然此中也不乏一些 “正 ” 的发生于国度的经济学术语, 但因为正在 中国的具体使用而使其寄义有所改变, 更适合 中国的国情, 反映了中国的经济特点。杜瑞清 传授正在述评 “中国英语” 时深刻地指出 “因为缺 乏对中国特色词的理论研究和应有的指点性规 范, 中国英语目前正在利用上仍处于相当紊乱的 形态” 。中国英语的中国特点的现实性次要是 通过其语音、 词汇、 语法、 语篇层面等反映出来。 本文着沉会商词汇层面上的中国经济词汇。 中国经济词汇的翻译方式 对具有中国特色的经济词汇的翻译, 次要 采用曲译、 意译、 曲译加正文三种方式。 曲译法 B 曲译法指正在不英语经济文化保守的前 提下, 正在英中保留汉语经济词汇和术语的 指称意义, 如比方、 抽象、 平易近族特色等, 方针是做 到形式取内容的同一, 即 “形” “神” 兼备。

翻译人才是我国 专业人才的主要构成部门。改良 和完美翻译专业手艺职务评审和聘用轨制,顺应我国插手世贸组 织后对高质量翻译人才的需求。% ’ ’ % ( 伍铁平U言语取思维新论U上海教育出书社,我们相信,这项资历考 试正在奉行几年、 十几年后,将中国人才评 价工做推向新的阶段。# 竣事语 “小康大业,

舌人, 一般操纵大会会场的电讯设备, 通过 收听到讲话人的讲话, 随即通过话筒, 用本人的 言语把讲话人所表述的思惟和感情以口头形式 传译。测验要以这些使命为依托, 调查、 预测、 判断招考者正在未来工做中利用目言的能 力。目言的利用使命取测试使命越分歧测 试的实正在性越强。由此, 测验成果对考生言语 能力做出的判断越精确, 测试的构思效度越高。 ( ) 为加入测验的翻译人员供给清晰的应 ! 试指南。成立特地的网坐引见取测验相关的事 项。为有乐趣加入测验的人员设想模仿测验。 使他们熟悉测验步调, 评分方式, 领会本人通过 的可能性。 ( ) 恰当考虑参考人员的招考资历。大多 数国度的翻译资历认证测验都要求根基的招考 前提, 好比必需有翻译履历和翻译或外语的学 历。这些根基前提确保了资历测验不演变成为 纯真的学问测试, 并且了取得天分的翻译 有实践经验, 可以或许及时派上用场。 ( ) 对已获得翻译资历的人员进行继续教 # 育。如要求他们加入特地的研讨会和本范畴的 培训课程, 获得需要的学分, 以便学问的更 新和晋升更高的级别。 ( ) 取原有翻译系列职称评审机制进行有 $ 效的跟尾。我国原有的职称评审轨制已沿用多 年, 资历认证和翻译职称进行跟尾十分需要。 同时, 这项以考代评的策略若何协调好取其他 以评为从的职称评审轨制的关系, 仍是一个值 得切磋的问题。

(上接第N页) 有词汇。因为中文化的差别和分歧的经济 , 中国人用英语表达中国的经济现象, 就必 然要使用一些具有中国特色的经济词汇。这些 经济词汇既合适英语的根基规范, 又取中国的 国情密不成分。它属于一种英语变体, 即投合 汉语习惯进行必然程度上组词能力和词汇的汉 化, 又因为使用于中国特有的经济现象而程度 分歧地改变了原词汇的指称意义和内涵。跟着 中国经济的日益繁荣, 中国英语中的经济词汇 将正在跨文化的经济交往中阐扬更大的感化。 # 参考文献

职业资历是人才评价的主要手段和机制。% ’ N $能够进一步规范和提 高翻译人员的营业本质,$ 参考文献% 许国璋U论言语U外语讲授取研究出书社,人才为本” 。通过成立具有中国特色 的专业手艺人员职业资历轨制。

有中国特色的经济词汇正在英译时, 能够像动物 学中以嫁接办段创制新一样, 冲破词语组 合的常规, 操纵 “嫁接” 手段把中国人的思维方 式引入英语表达之中, 正在兼顾形、 义的前提下, 出人预料而又天然得体地连缀组合, 以建立中 国特色的英语经济词汇。这表现了言语的创制 性, 是一种新鲜的言语使用体例, 同时又合适当 当代界经济取中国经济成长的现实需求。 是言语最根基的 E ; H 词汇是言语的一种符号, 表意单元。正在各类言语中, 词汇对变化最为敏 感, 因为遭到复杂的社会事物取勾当的影响而 常处于不竭成长变化中, 这就决定了词汇系统 的勾当性、 性和包涵性。正如伍铁平传授 指出: “ 平易近族之间各类形式的接触, 必然会惹起 言语的接触, 从而导致互相借用言语成分, 此中 最遍及的是词的借用, 即借词” 。中国特色的英 语经济词汇, 就其布局特点来说, 是以规范英语 为根本, 充实操纵英语的通俗词汇进行从头构 建而构成包含中国人思维体例的词汇组合, 用 以表达中国的经济特点。这些词汇进入英语, 现实上现含着一种 “借用” 的意义, 它们接收了 汉语的言语特点, 引进了新的表示法。 美国 “世界英语” 从编 I E ; E ; I ; J & 0 1 $ -指 出: “ 英语一旦正在某一地域被采用, 非论其目标 是科学、 手艺、 文学仍是获得名望、 地位或是现 代化, 它就会一个再生过程, 部门是言语上 的再生, 部门是文化上的再生” 。就词汇而言, 它既是一种言语现象, 又是一种经济、 文化现 象。通过词汇能够透视各类社会经济和文化交 往取寒暄的过程。就本色性而言, 中国特色的 经济 词 汇 是 英 语 正在 中 国 国 情 下 的 一 种 “本 土 化” , 它是汉英两种分歧的言语互相接触、 碰撞 后的一种表示形式, 更是中两种分歧的文 化之间彼此渗入、 影响和融合后正在经济方面的 一种无机的沉组体例。它对英语是一种贡献, 扩大了英语词汇量, 添加了其组词能力; 它又属 于中国社会经济取文化的一部门, 有益于、 引见中国的经济方针政策、 经济扶植成绩和经 济特色, 扩大中国经济正在国际社会的积极影响。 K 竣事语 拉法格说: “一种言语不克不及和它的社会 隔离, 正像一种动物不克不及分开它的景象形象。 ” 每个平易近族都有本人的经济文化保守和, 每 种言语必然都有反映其特有经济文化现象的专 (下转第L K页)